Объясните, пожалуйста, этот перевод Я был в духе в день воскресный Откр. 1:10

Май 23 • Толкование Писания • 269 Просмотров • Комментарии к записи Объясните, пожалуйста, этот перевод Я был в духе в день воскресный Откр. 1:10 отключены

GD Star Rating
loading...

Спрашивает Иван
Отвечает Максим Балаклицкий, 15.02.2010

Иван!

Данный стих в синодальном переводе подан неточно, ибо православные переводчики заменили библейское выражение «день Господень» своим толкованием: то есть в «день воскресный», какой же еще?

На самом деле Иоанн был в духе в субботу.

В программе Цитата из Библии в синодальном переводе можно смотреть перевод слов оригинала. Там стоит kuriakOs — Господний, Господень.
Греческий лексикон Стронга (с) Bob Jones University

Вот другие переводы этого места:

K JV: I was in the Spirit on the Lord’s day

Огиенко: Я був у дусі Господнього дня

Комментарий Женевской учебной Библии: «в оригинале стоит «день Господень»

Кулиш: Я був в дусї в день Господень

Немецкий перевод Мартина Лютера: Ich wurde vom Geist ergriffen am Tag des Herrn

Французский перевод Луи Сегона (Louis Segond): Je fus ravi en esprit au jour du Segneur

New American Bible: On the Lord’s day

Living New Testament: It was the Lord’s day

«Живой поток», редакция Уитнесса Ли: Я был в духе в день Господень

Перевод Кулакова: В день Господень объял меня Дух

С уважением,
Максим

Духовный-маяк группа ВКДорогие друзья! Если Вы хотите принять участие в распространении Благой Вести о скором пришествии нашего Господа. Просим рассказать о нашем сайте Вашим друзьям с помощью кнопок соцсетей. Благодарим Вас!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс

Комментарии закрыты.

« »