Поминайте наставников ваших — как это понимать? Если можно перевод с греческого

Май 17 • Толкование Писания • 321 Просмотров • Комментарии к записи Поминайте наставников ваших — как это понимать? Если можно перевод с греческого отключены

GD Star Rating
loading...

Спрашивает Галя
Отвечает Александр Дулгер, 07.08.2011

Мир Вам, сестра Галя!

Это выражение мы находим в наставлениях апостола Павла в заключительной части послания к Евреям:

«Поминайте наставников ваших, которые проповедовали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их.» (Евр.13:7)

В оригинальном греческом тексте автор использовал слово «мнимонэуэте», которое означает «помните, вспоминайте» (см. http://www.bible.in.ua/underl/NT/Heb13.htm).

Никакой связи с поминками или чем-то иным здесь нет. Вот как это же греческое слово было переведено в других текстах Нового Завета:

«Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч [человек], и сколько коробов вы набрали?» (Матф.16:9)

«Вспоминайте жену Лотову.» (Лук.17:32)

«Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским [обрезанием], совершаемым руками…» (Еф.2:11)

«Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему…» (2Тим.2:8)

Поэтому в современных переводах Библии на русский язык этот текст переводится именно так:

«Помните о ваших руководителях, которые возвестили вам Божью Весть. Смотрите на итоги их жизни и подражайте их вере.» (совр.перевод РБО)

С уважением,
Александр

Духовный-маяк группа ВКДорогие друзья! Если Вы хотите принять участие в распространении Благой Вести о скором пришествии нашего Господа. Просим рассказать о нашем сайте Вашим друзьям с помощью кнопок соцсетей. Благодарим Вас!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс

Комментарии закрыты.

« »