Вопрос о книге Деяний 15 главе. Существуют мнения, что текст Деяний 15:20 и 15:29 был нарочито изменен в русском переводе Библии.

Май 26 • Толкование Писания • 313 Просмотров • Комментарии к записи Вопрос о книге Деяний 15 главе. Существуют мнения, что текст Деяний 15:20 и 15:29 был нарочито изменен в русском переводе Библии. отключены

GD Star Rating
loading...

Спрашивает Нина В. Геносарова
Отвечает Виктор Белоусов, 31.10.2007

Нина пишет: «Вопрос о книге Деяний 15 главе. Существуют мнения, что текст Деяний 15:20 и 15:29 был нарочито изменен в русском переводе Библии. Фигурирующая в русском варианте фраза и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе является позже кем-то дописанной к установленным Апостолами для обязательного исполнения язычникам 4м иудейским законам, относящимся к ритуальной чистоте. И что эта фораза не находится более нигде, ни в оргинальных греческих текстах, ни в более поздних переводах Нового Завета на другие языки лично просматривала несколько английских и украинских переводов НЗ и электронные варианты греческих текстов — действительно не нашла этого нигде. Можно ли получить исторические факты, какую-либо информацию и объяснения о том: когда, кем именно и, если возможно, с какой целью была сделана эта допись? Огромное спасибо. Бог, да благословит Вас!»

Мир вам, Нина!

Вы правильно отметили, что этого дополнения нет в оригинале. В Деян 15:21 говорится о сути вопроса — «Ибо [закон] Моисеев…»
Речь идет не просто о 4-х законах ритуальной нечистоты — ведь их значительно больше. Скорее всего вопрос стоял несколько шире — о степени исполнения галахических пояснений к 613 заповедям Торы (Пятикнижия). Здесь не имеются в виду 10 заповедей — моральный императив закона Божьего, который существовал задолго до Синая и дарования Торы. Повторюсь, что вопрос Апостолов касался исполнения язычниками тех принципов что были даны только для Иудеев как нации. Вопросы нечистоты были ритуальными, но как мы видим — ответ апостолов основанный на воле Божьей говорит еще и о других аспектах, как свидетельство святой жизнью (блуд и еда посвященная идолам), кровь и удавленина (здоровый образ жизни).

Когда текст был изменен точно не известно, но причина ясна — для упрощения и переиначивания смысла оригинала. Ведь проще сказать что весь Закон отменен, и не нужно думать что осталось неизменным и что исполнять НУЖНО. Под вставку «чтобы не делали другим того, чего не хотят себе» обычно подписывали закон Христов — о любви к ближним. Ведь без такого комментария слишком явно бы бросалось в глаза несоответствие краткого ответа апостолов и библейской морали.
Вот краткий комментарий.

Благословений,
Виктор

Духовный-маяк группа ВКДорогие друзья! Если Вы хотите принять участие в распространении Благой Вести о скором пришествии нашего Господа. Просим рассказать о нашем сайте Вашим друзьям с помощью кнопок соцсетей. Благодарим Вас!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс

Комментарии закрыты.

« »