Христа розіп’яли на хресті або на стовпі ?

Апр 15 • Толкование Писания • 304 Просмотров • Комментариев к записи Христа розіп’яли на хресті або на стовпі ? нет

GD Star Rating
loading...

Христа розіп’яли на хресті або на стовпі ?

Запитує Уляна
Відповідає Олександр Сєрков , 27.03.2014

Уляна пише:

Здрастуйте , порівнюю переклад нового світу з синодальним . Дуже цікаво, які все ж слова стоять в Луки 23:21 : Але вони кричали Розіпни Його , а ПНМ : Повісь на стовпі Його і в 33 вірші: … і розіп’яли Його … а в ПНМ : І повісили Його . Чи можна переводити це в даних віршах як стовп ? Дякую за відповідь .

Мир Вам , Уляна. У даному тексті в оригіналі немає таких слів , як » стовп » або » повісь » , в оригіналі стоїть слово σταυρόω розпинати . Вони кричали: » Розіпни Його » ​​. Але дієслово розіп’яти на увазі саме хрест , тому що розіп’яти , це означає руки розпростерті в сторони.

З повагою , Олександр Сєрков .

Духовный-маяк группа ВКДорогие друзья! Если Вы хотите принять участие в распространении Благой Вести о скором пришествии нашего Господа. Просим рассказать о нашем сайте Вашим друзьям с помощью кнопок соцсетей. Благодарим Вас!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

« »